実地経験をふまえ、単なる言葉の置き換えではなく、文化・歴史その他社会的な背景まで考慮したきめ細かな翻訳を行います。
- 1. たとえば、観光情報の文中に、江戸時代と出てきたら・・・Edo Period と訳すだけでいいでしょうか?
- 2. たとえば、信玄と謙信の戦い、と出てきたら・・・battle between Shingen and Kenshin と訳しただけで、外国人にはわかるでしょうか?
- 3. たとえば、仙台、と出てきたら・・・Sendai と訳しただけで、外国人にはそれがどこなのかわかるでしょうか?
たとえ、原文にはなくとも、
- 1. Edo Period (1603-1867), the 17th - 19th century
- 2. Takeda Shingen、Uesugi Kenshin、famous warriors、等々の補足
- 3. Sendai, Miyagi Prefecture
といった補足や違う言葉での置き換えなど、文脈や文体、文書の目的や読者によってわかりやすい翻訳を心がけます。
翻訳したテキストのオフィス系ソフトでの整形、Illustrator・Indesignでのレイアウト、WEBサイト用のコーディング等も承ります。全て内製にて対応可能です。
翻訳言語
英語、中国語(繁体)、中国語(簡体)、韓国語、その他の言語もご相談ください。
